Joomla day Granada is a conference for Joomla users from around the world and takes place on Saturday 19th November 2016 in our home town of Granada. Neno Translate are proud to be Bronze sponsors of this year’s event where one of Neno’s developers Juan Sánchez will be giving a talk on the Internet of things, APIs REST and Joomla. 

See what other people are saying about Neno Translate


If your online service provides both an API and an affiliate program, chances are you are loosing out on a huge boost to both because you are not allowing API end users to identify as affiliates.

Translation Services

After working with a few different translation services where we are both users of their API and affiliate programs we have discovered an area where these companies could improve both the number of applications developed on top of their API and the amount of business generated though those apps.

We do not think that this problem is isolated to translation services but for the sake of transparency the companies we have identified who have this issue are:

Both of these services have in common that they have an API and they have an affiliate program. They also have in common that you can not use your affiliate id when using the API.

A Simple Change with a Big Impact

If API providers allow developers to send along their affiliate ID in API requests you suddenly allow developers to make great free solutions on top of the API that allows them to earn money on the actual business they refer to the API provider.

As it is now, we are developing a plugin for our Joomla translation software Neno Translate that allows you to sync your Joomla content to Crowdin for easy translation. This is obviously a huge bonus for Crowdin that will hopefully get lots of new customers out of this, but we have no way of monetizing this plugin without charging for it. The only thing we can do is add our affiliate id whenever we link to Crowin and hope we earn a commission on any sales. This means we are forced to make this plugin part of our premium subscription as we need to try and earn a living. This means a lot less users will be using this solution.

If we could instead supply our affiliate ID whenever we made calls in the API we could ensure that we would earn affiliate commission whenever someone used our extensions and we would be happy to give our extension away for free.

Remember we are talking potentially millions of Joomla web sites. On top of that I am sure you would see a large ecosystem of apps built for Wordpress, Drupal, Square Space etc. potentially exploding the use of the API and the business generated for Crowdin.

So why aren't they. I hope that this is a simple overwight on their part and not a business descicion based in short term profits. Because if it is, then their philosophy of having an affiliate program is wrong to begin with. If you want to have a successful affiliate program that makes you lots of business, you have to make it as easy for your affiliates to make money and be successful and not worry about the commission you have to pay them.

So I hope that various API developers (and affiliate program providers) see this and do a quick check to see if they are offering their affiliates to identify via the API.


@Crowdin reacts on Twitter:

One of the best things about science fiction movies is exploring places no one has been to before and encountering new life forms. The trouble is that not many of them speak Human languages. In order to make the movies watchable the filmmakers had to find a way that allowed communications between the humans and the aliens they encountered.

The solution they came up with was the ‘universal translator’, something that can translate any alien language instantaneously.

1: Doctor Who - Translation circuit

Using a telepathic field, the TARDIS can automatically translate most languages (written and spoken) into a language understood by its pilot and each of the crew members. The field also translates what they say into a language appropriate for that time and location (e.g., speaking the appropriate dialect of Latin when in ancient Rome). This system has frequently been featured as a main part of the show.




Machine translation is the use of software (Google Translate, Bing translate, Yandex e.t.c) to translate text from one language to another, without help from a human translator. Although improvements are being made continuously machine translators are still notorious for for making embarrassing translation mistakes.

This week it was Bing Translate that found itself in hot water again. According to Khaberni, a private Saudi news agency that publishes an online newspaper, when the Arabic word "داعش” (Daesh) was typed into Bing Translate, the words "Saudi Arabia” would appear as the English translation

The problem? Well Daesh is an acronym for the Arabic phrase al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham (Islamic State of Iraq and the Levant) a global terrorist group backed by Kingdom of Saudi Arabia

Essentially, it's another word for ISIS - but apparently one that ISIS militants do not favour.

Why? Because it is similar to the Arabic words 'Daes', 'one who crushes something underfoot' and 'Dahes', translated as 'one who sows discord'.

Easy to see then why the Saudi’s were so upset to have the name of their country translated this way then.

The mistake caused an uproar in Saudi Arabia, where many Saudi social media users called for a boycott of Bing and Microsoft.

Microsoft issued a formal apology to the Kingdom of Saudi Arabia, calling the error "unintentional”.

People and flags

If you are planning on translating your website, it is important to understand the differences between Translation and Localization. Translation is all about crossing the language barrier, whereas localization is about crossing the cultural barrier.

Most people are familiar with the concept of translating their website. You take your existing content and convert it to the closest possible equivalent in another language. Sounds simple, but if you really want to connect with your customers, and build up your brand name, there is a lot more to the whole process.

Localization is about adapting your content’s “message” to make it more meaningful to a foreign market. For any content to be effective it has to resonate with prospective customers. Content needs to speak to customers not only in their language, but also in a voice they understand.

To do this properly, the person who does the translation would need to be fluent in the language he wants to translate into and also be familiar with it’s culture.

Localization is a particular way of using language that reflects the experiences, values, and sentiments shared within a cultural group. It’s an experience of language that is often felt rather than structurally perceived.