Machine translation is the use of software (Google Translate, Bing translate, Yandex e.t.c) to translate text from one language to another, without help from a human translator. Although improvements are being made continuously machine translators are still notorious for for making embarrassing translation mistakes.

This week it was Bing Translate that found itself in hot water again. According to Khaberni, a private Saudi news agency that publishes an online newspaper, when the Arabic word "داعش” (Daesh) was typed into Bing Translate, the words "Saudi Arabia” would appear as the English translation

The problem? Well Daesh is an acronym for the Arabic phrase al-Dawla al-Islamiya al-Iraq al-Sham (Islamic State of Iraq and the Levant) a global terrorist group backed by Kingdom of Saudi Arabia

Essentially, it's another word for ISIS - but apparently one that ISIS militants do not favour.

Why? Because it is similar to the Arabic words 'Daes', 'one who crushes something underfoot' and 'Dahes', translated as 'one who sows discord'.

Easy to see then why the Saudi’s were so upset to have the name of their country translated this way then.

The mistake caused an uproar in Saudi Arabia, where many Saudi social media users called for a boycott of Bing and Microsoft.

Microsoft issued a formal apology to the Kingdom of Saudi Arabia, calling the error "unintentional”.